{"id":10290,"date":"2019-06-05T04:00:28","date_gmt":"2019-06-05T04:00:28","guid":{"rendered":"https:\/\/whsrn.org\/una-historia-que-nos-incumbe-a-todos-el-poder-de-la-traduccion-y-como-puede-contribuir-a-la-conservacion-de-la-biodiversidad\/"},"modified":"2020-02-13T16:08:36","modified_gmt":"2020-02-13T16:08:36","slug":"entrevista-a-ana-salotti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/","title":{"rendered":"Una historia que nos incumbe a todos: El poder de la traducci\u00f3n y c\u00f3mo puede contribuir a la conservaci\u00f3n de la biodiversidad"},"content":{"rendered":"[vc_row css=&#8221;.vc_custom_1537359740219{margin-top: 0px !important;padding-top: 0px !important;}&#8221;][vc_column css=&#8221;.vc_custom_1537371217000{margin-top: 0px !important;padding-top: 0px !important;}&#8221;][mk_padding_divider size=&#8221;10&#8243;][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559771225854{margin-top: 0px !important;margin-bottom: 0px !important;padding-top: 0px !important;}&#8221;]\n<h5 class=\"font_8\">Una entrevista a <a href=\"https:\/\/www.analistranslations.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ana Lis Salotti<\/a>, traductora al espa\u00f1ol de <em>The Narrow Edge<\/em>, el premiado libro de <a href=\"http:\/\/www.deborahcramer.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Deborah Cramer<\/a>, bajo el t\u00edtulo en espa\u00f1ol de <em>Volando a orillas del mar: El viaje \u00e9pico de un ave playera que une continentes.<\/em><\/h5>\n[\/vc_column_text][mk_padding_divider size=&#8221;10&#8243;][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573993219{margin-top: 0px !important;margin-bottom: 0px !important;padding-top: 0px !important;}&#8221;]Este libro sigue el \u00e9pico viaje anual del Playero Rojizo (<em>Calidris canutus rufa<\/em>) durante su migraci\u00f3n desde \u201cel conf\u00edn de la Tierra\u201d en Tierra del Fuego hasta la tundra del \u00c1rtico canadiense. Esta historia nos revela c\u00f3mo la vida de estas aves est\u00e1 ligada de modos inextricables con la nuestra y c\u00f3mo una peque\u00f1a ave puede unir a la gente a lo largo de una costa de muchos miles de kil\u00f3metros. Volando a orillas del mar nos inspira al relatar los numerosos esfuerzos de mucha gente a lo largo de las Am\u00e9ricas por proteger a esta especie de ave playera en peligro. En su reciente edici\u00f3n al espa\u00f1ol a cargo de la editorial V\u00e1squez Mazzini Editores de Buenos Aires, ahora llega a toda Latinoam\u00e9rica. Maina Handmaker de WHSRN habl\u00f3 con la traductora del libro Ana Lis Salotti, quien reflexiona sobre su nueva pasi\u00f3n por las aves playeras y el poder de la traducci\u00f3n a la hora de fomentar la participaci\u00f3n internacional en los esfuerzos por protegerlas.[\/vc_column_text][mk_padding_divider size=&#8221;10&#8243;][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573986066{margin-top: 0px !important;margin-bottom: 0px !important;padding-top: 0px !important;}&#8221;]<strong>Maina Handmaker:<\/strong> \u00bfQu\u00e9 sab\u00edas sobre las aves playeras antes de traducir <em>Volando a orillas del mar<\/em>?[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;10&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559575367717{margin-top: 0px !important;margin-bottom: 0px !important;padding-top: 0px !important;}&#8221;]<strong>Ana Lis Salotti:<\/strong>Sab\u00eda poco y nada sobre aves playeras cuando comenc\u00e9 a leer y traducir <em>Volando a orillas del mar<\/em> . Sin embargo, s\u00ed conoc\u00eda muy bien el tema de las aves marinas, la conservaci\u00f3n de estas y otras especies marinas, como los peces, los mam\u00edferos marinos, el kril y las ballenas. Para cuando empec\u00e9 a traducir este maravilloso libro, hab\u00eda trabajado como traductora independiente para la Comisi\u00f3n para la Conservaci\u00f3n de Recursos Vivos Marinos Ant\u00e1rticos (CCAMLR), el Acuerdo sobre la Conservaci\u00f3n de Albatros y Petreles (ACAP), la Secretar\u00eda del Tratado Ant\u00e1rtico (STA) y el Portal de Medioambientes Ant\u00e1rticos. Mientras traduc\u00eda para ellas, tuve que leer e investigar much\u00edsimo sobre biolog\u00eda marina, pesca y conservaci\u00f3n, sostenibilidad y recursos marinos y much\u00edsimos temas relacionados. Esta investigaci\u00f3n resultaba indispensable para la traducci\u00f3n de los documentos que deb\u00eda traducir porque estas organizaciones son intergubernamentales y como tal est\u00e1n integradas por cient\u00edficos y otros expertos y yo deb\u00eda manejar conceptos casi siempre muy t\u00e9cnicos. Esta inmersi\u00f3n en estos temas marinos me dio mucha base para la investigaci\u00f3n de lo que ser\u00eda uno de los temas principales de <em>Volando<\/em>: las aves playeras, su biolog\u00eda y medioambiente y los esfuerzos globales por protegerlos.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][mk_page_section min_height=&#8221;1&#8243; padding_bottom=&#8221;0&#8243; sidebar=&#8221;sidebar-1&#8243;][vc_column width=&#8221;1\/6&#8243;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][mk_image src=&#8221;https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/bookcovers_enandes.jpg&#8221; image_size=&#8221;full&#8221;][mk_fancy_title tag_name=&#8221;span&#8221; color=&#8221;#53565a&#8221; size=&#8221;12&#8243; font_weight=&#8221;bold&#8221; margin_bottom=&#8221;0&#8243; font_family=&#8221;none&#8221; align=&#8221;center&#8221;]\n<div id=\"comp-jjabhjs7\" class=\"txtNew\" data-packed=\"true\">\n<div id=\"comp-jhgnp0bn\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"17\">\n<div id=\"comp-jlcre5hu\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"17\">\n<p class=\"font_9\">La portada original en ingl\u00e9s de <em>The Narrow Edge<\/em>, publicada por Yale University Press y la nueva edici\u00f3n en espa\u00f1ol: <em>Volando a orillas del mar:<\/em> <em>El viaje \u00e9pico de un ave playera que une continentes<\/em>, publicada por V\u00e1zquez Mazzini Editores en Buenos Aires.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n[\/mk_fancy_title][mk_padding_divider size=&#8221;20&#8243;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/6&#8243;][\/vc_column][\/mk_page_section][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1537359740219{margin-top: 0px !important;padding-top: 0px !important;}&#8221;][vc_column css=&#8221;.vc_custom_1537371217000{margin-top: 0px !important;padding-top: 0px !important;}&#8221;][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573960973{margin-top: 0px !important;margin-bottom: 0px !important;padding-top: 0px !important;}&#8221;]<strong>MH:<\/strong> Vives en California, \u00bfverdad? \u00bfDe qu\u00e9 manera el trabajo en este proyecto cambi\u00f3 tus experiencias en la costa o la forma en que visitas la playa?[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573953264{margin-top: 0px !important;margin-bottom: 0px !important;padding-top: 0px !important;}&#8221;]<strong>AS:<\/strong> S\u00ed, ahora vivo en California, pero viv\u00ed en Nueva York durante cinco a\u00f1os. All\u00ed fue donde comenc\u00e9 a trabajar en este proyecto. Conocer m\u00e1s sobre los diversos e importantes temas que toca <em>Volando<\/em>definitivamente cambi\u00f3 mi visi\u00f3n sobre las aves playeras, en particular, y las aves en general, pero sobre todo cambi\u00f3 mi actitud hacia su conservaci\u00f3n y hacia las tantas personas y organizaciones alrededor del mundo que se esfuerzan por protegerlas. A ra\u00edz del libro, me compr\u00e9 varias gu\u00edas de observaci\u00f3n de aves y otros libros sobre conservaci\u00f3n, comenc\u00e9 a seguir a cient\u00edficos y organizaciones que se dedican a conservar especies y a cada persona que encuentro a la que le interese hablar sobre <em>Volando<\/em> le cuento sobre la importancia de estas aves. Desde antes de este proyecto, siempre fui muy consciente de la huella que dejamos los seres humanos sobre el planeta e intent\u00e9 aportar mi granito de arena. Sin embargo, despu\u00e9s de haber estado tan absorta trabajando en la traducci\u00f3n de este libro, creo que mi dedicaci\u00f3n como persona com\u00fan y corriente para con la protecci\u00f3n de las playas y las aves playeras ha aumentado. Cada vez que puedo, observo aves, voy a charlas sobre su conservaci\u00f3n, leo sobre el tema y, sobre todo, intento transmitir mi pasi\u00f3n a toda persona interesada para que ellos tambi\u00e9n sientan lo indispensable que resulta proteger a las aves playeras y a su medio.[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573945491{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jhgnp0bu\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"84\">\n<div id=\"comp-jivjchlb\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"40\">\n<p><strong>MH:<\/strong> \u00bfEn qu\u00e9 aspectos se diferenci\u00f3 este proyecto de cualquier otro en que hayas trabajado antes?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573936866{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jhgnp0bu\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"84\">\n<div id=\"comp-jivjchlb\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"40\">\n<p><strong>AS:<\/strong> Las principales diferencias que encuentro entre este proyecto de traducci\u00f3n y cualquier otro que hubiera hecho antes fueron tres: 1) el hecho de trabajar con Deborah Cramer, la autora; 2) el de intentar ser fiel a su estilo de escritura; y 3) el de tener a varios revisores cient\u00edficos que pusieron su impronta en la versi\u00f3n final. En primer lugar, haber trabajado tan estrechamente con Deborah le dio al libro una nueva dimensi\u00f3n. Tuvimos horas y horas de conversaciones telef\u00f3nicas y largos intercambios por correo electr\u00f3nicos en los que decid\u00edamos cuestiones estil\u00edsticas, cient\u00edficas, terminol\u00f3gicas y estrat\u00e9gicas. De todas ellas, la que nos llev\u00f3 m\u00e1s tiempo y deliberaci\u00f3n fue la cuesti\u00f3n de c\u00f3mo llamar a las aves playeras en espa\u00f1ol en un libro que va dirigido al p\u00fablico en general en toda Latinoam\u00e9rica, porque las aves tienen distintos nombres en los distintos pa\u00edses donde viven durante su migraci\u00f3n anual. En segundo lugar, la autora tiene su propio estilo de escritura que deb\u00eda plasmar. En muchas ocasiones se parece al vaiv\u00e9n de las olas del mar sobre la arena de una playa: desarrolla conceptos gradualmente, los construye y acumula fuerza desde dentro, con profundidad, extiende su escritura lenta, pero intensamente y con esa misma profundidad con que se inicia, se retira dejando una sensaci\u00f3n de agitaci\u00f3n, pero tambi\u00e9n de esperanza y sosiego. Algo parecido debe sentir el cient\u00edfico observador de aves sobre las inmensas playas de la Patagonia, o algo parecido sentimos las personas de a pie cuando pensamos sobre el delicado equilibrio de los h\u00e1bitats de las aves playeras y sus \u00e9picas migraciones. En tercer lugar, que varios revisores cient\u00edficos, entre ellos Rob Clay, director de la Oficina Ejecutiva de WHSRN, hayan le\u00eddo las versiones preliminares de todos los cap\u00edtulos y ofrecido sus perspectivas y sugerencias le dio a Volando el rigor cient\u00edfico que el libro original se merece. Pero cada uno aport\u00f3 revisiones distintas, desde su lugar y especialidad cient\u00edfica diferente. Mi desaf\u00edo aqu\u00ed consisti\u00f3 en armonizarlas y aplicarlas, sin perder de vista al lector, al estilo de la autora y al sentido uniforme de la historia.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][mk_page_section min_height=&#8221;1&#8243; padding_bottom=&#8221;0&#8243; sidebar=&#8221;sidebar-1&#8243;][vc_column width=&#8221;1\/6&#8243;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][mk_image src=&#8221;https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/ana_deborah_firstmeeting.jpg&#8221; image_size=&#8221;full&#8221; align=&#8221;center&#8221;][mk_fancy_title tag_name=&#8221;span&#8221; color=&#8221;#53565a&#8221; size=&#8221;12&#8243; font_weight=&#8221;bold&#8221; margin_bottom=&#8221;0&#8243; font_family=&#8221;none&#8221; align=&#8221;center&#8221;]\n<div id=\"comp-jjabhjs7\" class=\"txtNew\" data-packed=\"true\">\n<div id=\"comp-jhgnp0bn\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"17\">\n<div id=\"comp-jlcre5hu\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"17\">\n<p class=\"font_9\">Deborah Cramer (<em>izquierda<\/em>) y Ana Lis Salotti (<em>derecha<\/em>) cuando se conocieron por primera vez en 2017, despu\u00e9s de una charla que Deborah dio sobre <em>The Narrow Edge<\/em> en el \u00e1rea de recreaci\u00f3n nacional Gateway en Long Island, Nueva York. <em>Foto cortes\u00eda de Ana Lis Salotti.<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n[\/mk_fancy_title][mk_padding_divider size=&#8221;20&#8243;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/6&#8243;][\/vc_column][\/mk_page_section][vc_row][vc_column][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573927058{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jhgnp0bu\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"84\">\n<div id=\"comp-jivjchlb\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"40\">\n<p><strong>MH:<\/strong> \u00bfQu\u00e9 rol crees que cumple la traducci\u00f3n en la conservaci\u00f3n de la biodiversidad?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573919478{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jhgnp0bu\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"84\">\n<div id=\"comp-jivjchlb\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"40\">\n<p><strong>AS:<\/strong> Creo que la traducci\u00f3n cumple un rol muy importante. Cualquier esfuerzo de conservaci\u00f3n de la biodiversidad es m\u00e1s efectivo si incluye a todos los pa\u00edses y todas las personas involucrados. No todos podemos leer en m\u00e1s de un idioma. Y m\u00e1s importante, no todos nos vamos a sentir llamados a cambiar nuestros h\u00e1bitos para preservar una especie o proteger un h\u00e1bitat a menos que nos hablen en nuestro propio idioma. Traducir en este sentido, y traducir bien, se vuelve imprescindible. Ya no a un nivel de transmitir el mismo mensaje, sino m\u00e1s bien en transmitir el mismo sentir, la misma pasi\u00f3n por la misi\u00f3n de proteger al planeta.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573903994{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jhgnp0bu\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"84\">\n<div id=\"comp-jivjchlb\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"40\">\n<p><strong>MH:<\/strong> La misi\u00f3n de WHSRN es conservar las aves playeras y sus h\u00e1bitats en las Am\u00e9ricas a trav\u00e9s de la acci\u00f3n en una red de sitios clave. \u00bfQu\u00e9 te ense\u00f1\u00f3 haber traducido <em>Volando a orillas del Mar<\/em> que crees que podr\u00eda aplicarse al trabajo de WHSRN?<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573911686{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jhgnp0bu\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"84\">\n<div id=\"comp-jivjchlb\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"40\">\n<p><strong>AS:<\/strong> Gran parte de traducir esta obra consisti\u00f3 en conocer de primera mano los personajes de esta historia y sus esfuerzos de conservaci\u00f3n a lo largo de la ruta migratoria. Eso me hizo dar cuenta del valor de narrar historias si se quiere cambiar la actitud de las personas hacia el cuidado de las especies y sus h\u00e1bitats. Creo que WHSRN puede aprovechar el poder de cambio que tienen las historias descritas magistralmente \u2013como lo hace Cramer en su libro\u2014para convencer a la gente del papel importante que desempe\u00f1an las aves playeras para el bienestar del planeta y nuestro propio bienestar. Mientras traduc\u00eda <em>Volando<\/em>, en un momento se me vino a la mente una frase que se le atribuye a Nelson Mandela y que dice: \u201cSi le hablas a una persona en un idioma que entiende, lo que digas le entrar\u00e1 en la cabeza. Si le hablas en su propio idioma, le entrar\u00e1 en el coraz\u00f3n\u201d. Creo que WHSRN debe seguir brindando informaci\u00f3n \u2013y sobre todo historias y narraciones visuales\u2014en los idiomas nativos en los que trabaja siempre que sea posible y hacerlo desde el coraz\u00f3n. La traducci\u00f3n, bien entendida y bien practicada, es fundamental en esta tarea.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][mk_page_section full_width=&#8221;true&#8221; padding_top=&#8221;25&#8243; padding_bottom=&#8221;0&#8243; sidebar=&#8221;sidebar-1&#8243;][vc_column width=&#8221;1\/2&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1536683611141{margin-right: 0px !important;margin-left: 0px !important;padding-right: 3px !important;padding-left: 3px !important;}&#8221;][mk_image src=&#8221;https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/ana-presenting_1.jpg&#8221; image_size=&#8221;full&#8221;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/2&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1536683620659{margin-right: 0px !important;margin-left: 0px !important;padding-right: 3px !important;padding-left: 3px !important;}&#8221;][mk_image src=&#8221;https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/ana-presenting_2.jpg&#8221; image_size=&#8221;full&#8221;][\/vc_column][\/mk_page_section][vc_row][vc_column][mk_fancy_title tag_name=&#8221;span&#8221; color=&#8221;#53565a&#8221; size=&#8221;12&#8243; font_weight=&#8221;bold&#8221; margin_bottom=&#8221;0&#8243; font_family=&#8221;none&#8221; align=&#8221;center&#8221;]\n<div id=\"comp-jjabhjs7\" class=\"txtNew\" data-packed=\"true\">\n<div id=\"comp-jivjchjf\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"17\">\n<div id=\"comp-jlcre5gi\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"17\">\n<div id=\"comp-jlcre5iy\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"17\">\n<p class=\"font_9\">Ana Lis Salotti presenta sobre el proceso de traducci\u00f3n de <em>Volando a orillas del mar<\/em> en la reuni\u00f3n general de diciembre de 2018 de la Asociaci\u00f3n de Traductores del Norte de California. <em>Fotos cortes\u00eda de Ana Lis Salotti.<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n[\/mk_fancy_title][mk_padding_divider size=&#8221;20&#8243;][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573450888{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jivjchmc\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\">\n<p><strong>MH:<\/strong> De todos los lugares en que el Playero Rojizo se detiene en <em>Volando<\/em><em>a orillas del mar<\/em>, \u00bfcu\u00e1l te gustar\u00eda visitar y por qu\u00e9?<\/p>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573463424{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jivjchmc\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\">\n<p><strong>AS:<\/strong> Me encantar\u00eda visitar la bah\u00eda de Delaware y ver la cantidad de aves playeras que se aglutinan para comer huevos de cangrejos herradura. Tambi\u00e9n me gustar\u00eda volver a San Antonio Oeste, Argentina. Estuve en Las Grutas, un pueblo costero cercano, hace m\u00e1s de diez a\u00f1os. En ese momento, no conoc\u00eda demasiado sobre aves marinas ni playeras, pero me sent\u00ed cautivada por la naturaleza que la rodea. Me gustar\u00eda volver para ver c\u00f3mo haber traducir <em>Volando<\/em> me puede haber cambiado mi actitud y opini\u00f3n sobre el lugar. \u00a1Para mejor, estoy segura!<\/p>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573492651{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jivjchmc\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\">\n<p><strong>MH:<\/strong> \u00bfQui\u00e9nes te gustar\u00eda que lean <em>Volando a orillas del mar<\/em>?<\/p>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573501484{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jivjchmc\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\">\n<p><strong>AS:<\/strong> Ante todo, espero que muchos tengan el gusto de leer <em>Volando<\/em>, pero sobre todo que sean aquellos que sin tener un mayor inter\u00e9s en las aves playeras lo lean y se sientan llamados a cuidar de estas especies desde sus propios lugares. Que sean tambi\u00e9n adolescentes y j\u00f3venes los que lo lean para que sean ellos la nueva generaci\u00f3n de defensores de las aves playeras y lleven todo lo que transmite y ense\u00f1a <em>Volando<\/em>a sus casas y se lo comuniquen a familiares y amigos. \u00a1Ojal\u00e1 despu\u00e9s de leerlo algunos se conviertan en observadores!<\/p>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][mk_page_section min_height=&#8221;1&#8243; padding_bottom=&#8221;0&#8243; sidebar=&#8221;sidebar-1&#8243;][vc_column width=&#8221;1\/6&#8243;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][mk_image src=&#8221;https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/handmaker_rekn_feeding.jpg&#8221; image_size=&#8221;full&#8221;][mk_fancy_title tag_name=&#8221;span&#8221; color=&#8221;#53565a&#8221; size=&#8221;12&#8243; font_weight=&#8221;bold&#8221; margin_bottom=&#8221;0&#8243; font_family=&#8221;none&#8221; align=&#8221;center&#8221;]\n<div id=\"comp-jjabhjs7\" class=\"txtNew\" data-packed=\"true\">\n<div id=\"comp-jhgnp0bn\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"17\">\n<div id=\"comp-jlcre5hu\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\" data-min-height=\"17\">\n<p class=\"font_9\">Un Playero Rojizo busca una comida de huevos de cangrejo herradura en la costa de Carolina del Sur, uno de los sitios destacados en <em>Volando<\/em><em>a orillas del mar<\/em> como una parada crucial para la migraci\u00f3n de los Playeros Rojizos. <em>Foto: Maina Handmaker.<\/em><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n[\/mk_fancy_title][mk_padding_divider size=&#8221;20&#8243;][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/6&#8243;][\/vc_column][\/mk_page_section][vc_row][vc_column][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573731822{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jivjchmc\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\">\n<p><strong>MH:<\/strong> \u00bfQu\u00e9 mensaje te gustar\u00eda transmitir a los lectores de la edici\u00f3n al espa\u00f1ol del libro?<\/p>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573741780{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jivjchmc\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\">\n<p><strong>AS:<\/strong> Que lean y se permitan emocionar con esta historia, que tomen un aspecto del libro que haya resonado en sus corazones y salgan a transmitir ese sentir a otros que quiz\u00e1 no sepan nada sobre aves, ni playeras ni conservaci\u00f3n, pero que disfruten de las playas y del oc\u00e9ano. Esta historia nos incumbe a todos.<\/p>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559573759487{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jivjchmc\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\">\n<p><strong>MH:<\/strong> \u00bfHay algo m\u00e1s que te gustar\u00eda compartir?<\/p>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559574278832{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jivjchmc\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\">\n<p><strong>AS:<\/strong> Muchas gracias por todo el trabajo que hacen y por darme este espacio para contribuir mi granito de arena desde mi sitio como traductora al espa\u00f1ol de <em>Volando a orillas del mar<\/em> de Deborah Cramer.<\/p>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][mk_padding_divider size=&#8221;20&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column width=&#8221;2\/3&#8243;][mk_padding_divider size=&#8221;20&#8243;][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559575241571{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jivjchmc\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\">\n<h4>Comprar tu copia de<br \/>\n<em>Volando a las orillas del mar:<\/em><\/h4>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][vc_column_text margin_bottom=&#8221;20&#8243; css=&#8221;.vc_custom_1559575252625{margin-bottom: 0px !important;}&#8221;]\n<div id=\"comp-jivjchmc\" class=\"txtNew\" data-packed=\"false\">\n<p><b>En Am\u00e9rica del Sur:<\/b><a href=\"https:\/\/vmeditores.mercadoshops.com.ar\/volando-orillas-del-mar-1058834482xJM\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">compre directamente de V\u00e1zquez Mazzini Editores<\/a>. Env\u00edo gratis dentro de la Argentina.<\/p>\n<p><strong>En los Estados Unidos:<\/strong> <a href=\"https:\/\/www.buteobooks.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Buteo Books<\/a> en Arlington, Virginia est\u00e1 distribuyendo <em>Volando<\/em>en los Estados Unidos. Escriba a <a href=\"mailto:customerservice@buteobooks.com\">customerservice@buteobooks.com<\/a> o llame al 800-722-2460 para preguntar sobre la compra de una copia.<\/p>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][vc_column width=&#8221;1\/3&#8243;][mk_image src=&#8221;https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/volando_cover_small.jpg&#8221; image_size=&#8221;full&#8221; align=&#8221;center&#8221; margin_bottom=&#8221;20&#8243;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][mk_padding_divider size=&#8221;50&#8243;][mk_fancy_title tag_name=&#8221;span&#8221; color=&#8221;#3d4045&#8243; size=&#8221;12&#8243; font_weight=&#8221;400&#8243; font_family=&#8221;none&#8221;]<strong>Foto de portada: Una bandada <em>de <\/em>Playeros Rojizos en su distintivo plumaje de cr\u00eda de color marr\u00f3n \u00f3xido. <em>Foto: Maina Handmaker.<\/em><\/strong>[\/mk_fancy_title][\/vc_column][\/vc_row]\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Una entrevista a Ana Lis Salotti, traductora al espa\u00f1ol de &#8220;The Narrow Edge&#8221; por Deborah Cramer<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":9991,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"nf_dc_page":"","footnotes":""},"categories":[491],"tags":[641,182,492],"class_list":["post-10290","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-interviews","tag-interviews","tag-playero-rojizo","tag-popular-literature"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.2 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Una historia que nos incumbe a todos: El poder de la traducci\u00f3n y c\u00f3mo puede contribuir a la conservaci\u00f3n de la biodiversidad<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Una historia que nos incumbe a todos: El poder de la traducci\u00f3n y c\u00f3mo puede contribuir a la conservaci\u00f3n de la biodiversidad\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Una entrevista a Ana Lis Salotti, traductora al espa\u00f1ol de &quot;The Narrow Edge&quot; por Deborah Cramer\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"WHSRN\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/WHSRN\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-06-05T04:00:28+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-02-13T16:08:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/interview_featureimage2.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1680\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"775\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Maina Handmaker\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@WHSRN\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@WHSRN\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Maina Handmaker\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"15 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/\"},\"author\":{\"name\":\"Maina Handmaker\",\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/#\/schema\/person\/a08d20e007b581509d035cab403a8a2c\"},\"headline\":\"Una historia que nos incumbe a todos: El poder de la traducci\u00f3n y c\u00f3mo puede contribuir a la conservaci\u00f3n de la biodiversidad\",\"datePublished\":\"2019-06-05T04:00:28+00:00\",\"dateModified\":\"2020-02-13T16:08:36+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/\"},\"wordCount\":3000,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/interview_featureimage2.jpg\",\"keywords\":[\"Interviews\",\"Playero rojizo\",\"Popular Literature\"],\"articleSection\":[\"Interviews\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/\",\"url\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/\",\"name\":\"Una historia que nos incumbe a todos: El poder de la traducci\u00f3n y c\u00f3mo puede contribuir a la conservaci\u00f3n de la biodiversidad\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/interview_featureimage2.jpg\",\"datePublished\":\"2019-06-05T04:00:28+00:00\",\"dateModified\":\"2020-02-13T16:08:36+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/interview_featureimage2.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/interview_featureimage2.jpg\",\"width\":1680,\"height\":775},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Una historia que nos incumbe a todos: El poder de la traducci\u00f3n y c\u00f3mo puede contribuir a la conservaci\u00f3n de la biodiversidad\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/\",\"name\":\"WHSRN\",\"description\":\"Western Hemisphere Shorebird Reserve Network\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/#organization\",\"name\":\"Western Hemisphere Shorebird Reserve Network\",\"url\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/whsrn_nostrapline_square.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/whsrn_nostrapline_square.png\",\"width\":800,\"height\":800,\"caption\":\"Western Hemisphere Shorebird Reserve Network\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/WHSRN\",\"https:\/\/x.com\/WHSRN\",\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCDMz2oCsiK8e03UxFhHhdEA\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/#\/schema\/person\/a08d20e007b581509d035cab403a8a2c\",\"name\":\"Maina Handmaker\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9da6be58b7ae045b42bbe8eca9124712d5d98b470fffe50292f5c7a88a8ea461?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9da6be58b7ae045b42bbe8eca9124712d5d98b470fffe50292f5c7a88a8ea461?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9da6be58b7ae045b42bbe8eca9124712d5d98b470fffe50292f5c7a88a8ea461?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Maina Handmaker\"},\"url\":\"https:\/\/whsrn.org\/es\/author\/mhandmaker\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Una historia que nos incumbe a todos: El poder de la traducci\u00f3n y c\u00f3mo puede contribuir a la conservaci\u00f3n de la biodiversidad","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Una historia que nos incumbe a todos: El poder de la traducci\u00f3n y c\u00f3mo puede contribuir a la conservaci\u00f3n de la biodiversidad","og_description":"Una entrevista a Ana Lis Salotti, traductora al espa\u00f1ol de \"The Narrow Edge\" por Deborah Cramer","og_url":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/","og_site_name":"WHSRN","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/WHSRN","article_published_time":"2019-06-05T04:00:28+00:00","article_modified_time":"2020-02-13T16:08:36+00:00","og_image":[{"width":1680,"height":775,"url":"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/interview_featureimage2.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Maina Handmaker","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@WHSRN","twitter_site":"@WHSRN","twitter_misc":{"Escrito por":"Maina Handmaker","Tiempo de lectura":"15 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/"},"author":{"name":"Maina Handmaker","@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/#\/schema\/person\/a08d20e007b581509d035cab403a8a2c"},"headline":"Una historia que nos incumbe a todos: El poder de la traducci\u00f3n y c\u00f3mo puede contribuir a la conservaci\u00f3n de la biodiversidad","datePublished":"2019-06-05T04:00:28+00:00","dateModified":"2020-02-13T16:08:36+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/"},"wordCount":3000,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/interview_featureimage2.jpg","keywords":["Interviews","Playero rojizo","Popular Literature"],"articleSection":["Interviews"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/","url":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/","name":"Una historia que nos incumbe a todos: El poder de la traducci\u00f3n y c\u00f3mo puede contribuir a la conservaci\u00f3n de la biodiversidad","isPartOf":{"@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/interview_featureimage2.jpg","datePublished":"2019-06-05T04:00:28+00:00","dateModified":"2020-02-13T16:08:36+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#primaryimage","url":"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/interview_featureimage2.jpg","contentUrl":"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/interview_featureimage2.jpg","width":1680,"height":775},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/entrevista-a-ana-salotti\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/whsrn.org\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Una historia que nos incumbe a todos: El poder de la traducci\u00f3n y c\u00f3mo puede contribuir a la conservaci\u00f3n de la biodiversidad"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/#website","url":"https:\/\/whsrn.org\/es\/","name":"WHSRN","description":"Western Hemisphere Shorebird Reserve Network","publisher":{"@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/whsrn.org\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/#organization","name":"Western Hemisphere Shorebird Reserve Network","url":"https:\/\/whsrn.org\/es\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/whsrn_nostrapline_square.png","contentUrl":"https:\/\/whsrn.org\/wp-content\/uploads\/2021\/01\/whsrn_nostrapline_square.png","width":800,"height":800,"caption":"Western Hemisphere Shorebird Reserve Network"},"image":{"@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/WHSRN","https:\/\/x.com\/WHSRN","https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCDMz2oCsiK8e03UxFhHhdEA"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/whsrn.org\/es\/#\/schema\/person\/a08d20e007b581509d035cab403a8a2c","name":"Maina Handmaker","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9da6be58b7ae045b42bbe8eca9124712d5d98b470fffe50292f5c7a88a8ea461?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9da6be58b7ae045b42bbe8eca9124712d5d98b470fffe50292f5c7a88a8ea461?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/9da6be58b7ae045b42bbe8eca9124712d5d98b470fffe50292f5c7a88a8ea461?s=96&d=mm&r=g","caption":"Maina Handmaker"},"url":"https:\/\/whsrn.org\/es\/author\/mhandmaker\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/whsrn.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10290","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/whsrn.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/whsrn.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/whsrn.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/whsrn.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10290"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/whsrn.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10290\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12395,"href":"https:\/\/whsrn.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10290\/revisions\/12395"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/whsrn.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9991"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/whsrn.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10290"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/whsrn.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10290"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/whsrn.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10290"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}